3. KOTIMAINEN KIRJASENSUURI

    3.1. SUOMI - KATSAUS SENSUURIN HISTORIAAN

    Aikataulukko
    Kansanperinteen kauheus
    Sensorien varhaiset kansiot
    1800-luvun realistit ja uusromantikot
    Itsenäisyyden ajan Suomi
    Itsesensuurin aika
    Kirjastot, kirjavalinta ja sensuuri
    Kirjastojen myrkkykaapit
    Sairaalakirjastot, vankilakirjastot

    3.2. KIELLETTY KOTIMAINEN KIRJALLISUUS JA KÄÄNNÖSKIRJALLISUUS

    Kielletty ja sensuurimielialaa herättänyt kotimainen ja käännöskirjallisuus Jacobus Finnosta Anna-Leena Härköseen


    3.1. SUOMI - KATSAUS SENSUURIN HISTORIAAN

    Aikataulukko

    Suomea koskevien sensuurimääräysten kronologia voidaan esittää seuraavana luettelona:

    1526 Kustaa Vaasa sulki Söderköpingin kirjapainon, joka oli julkaissut uskonpuhdistuksen vastaista kirjallisuutta
    1655 Painotuotteiden valvontaohjeet annettiin Turun ja Uppsalan akatemioille; voimassa 1800-luvulle saakka
    1661 painotuotteiden yleisvalvontaa edellyttänyt kansliajärjestys

    1667 määräyksiä ulkomaisten kirjojen valvonnasta
    1684 ensimmäinen ennakkosensuuriasetus
    1688 ensimmäinen valtakunnallinen sensorin virka, censor librorum, perustettiin
    1706 ensimmäinen kiellettyjen kirjojen luettelo, joka koski lähinnä pietististä kirjallisuutta
    1749 painotuotteisiin vaadittiin imprimatur-merkintä (painettakoon) ja sensorin nimi
    1757 kirjakauppatoimi alistettiin kansliakollegiolle harhaoppisen kirjallisuuden tuonnin estämiseksi
    1766 painovapausasetus, poliittinen sensuuri lopetettiin, hengellinen jäi voimaan
    1772 hallitusmuodossa kumottiin kaikki sensuurimääräykset vuodesta 1680 lähtien
    1774 painovapausasetus
    1780 kirjanpainajat vastuuseen kaikista painamistaan julkaisuista
    1790-91 kielto julkaista Ranskaa koskevia uutisia
    1792 Ranskan vallankumouksesta kertovien teosten tuonti Ruotsi-Suomeen kiellettiin
    1792 Reuterholmin painovapausasetus kumosi kaikki aikaisemmat paitsi hengellistä sensuuria koskevat määräykset
    1792 joulukuussa julkaisijat joutuivat osavastuuseen painotuotteista, ja vuoden 1774 rangaistukset palautettiin
    1793 kiellettiin kirjoittamasta Ranskasta muita kuin talous- tai sotauutisia
    1794 kiellettiin käsittelemästä Ranskan ja Yhdysvaltojen perustuslakeja, poliittinen sensuuri palautettiin
    1795 kirjanpainajat jälleen täydelliseen vastuuseen painotuotteista
    1801 kansliakollegio lakkautettiin
    1802 sensuuri, kirjapainot, kirjakaupat ja kirjastot alistettiin hovikanslerille
    1809 autonomisen Suomen hallituskonseljin ohjesäännössä määrättiin kansliatoimituskunta huolehtimaan sensuurista, kirjakaupoista ja kirjapainoista; uskonnollista kirjallisuutta valvoivat edelleen Turun akatemia ja Porvoon tuomiokapituli
    1810 prokuraattori määrättiin huolehtimaan ulkomaisen kirjallisuuden tarkastamisesta Turussa, asiamiehet muissa kaupungeissa
    1823 tehostettiin ulkomaisten kirjojen valvontaa ja Venäjän kiellettyjen kirjojen luettelo ulotettiin koskemaan myös Suomea
    1829 sensuuriasetus, jolla perustettiin sensuuriylihallitus ja asetettiin sensorit kaikille kirjapainopaikkakunnille. Voimaan täydellinen ennakkosensuuri
    1846 sensorit asetettiin läänien kuvernöörien kontrolliin
    1847 sensuuri kenraalikuvernööristä riippuvaiseksi
    1850 kieliasetus, jolla kiellettiin suomeksi julkaisemasta muuta kuin taloudellista ja uskonnollista tekstiä
    1851 tehostettiin jälleen ulkomaisen kirjallisuuden valvontaa
    1860 kumottiin vuoden 1850 kielisäännös, joka oli jo vuosia käytännössä unohdettu
    1865 painovapauslaki, jolla ennakkosensuuri poistettiin. Valvontaorganisaatio uudistettiin: Painoasiain ylihallitus (PYH) perustettiin, sensorien virat muutettiin painoasiamiesten viroiksi
    1867 painoasetus, jolla ennakkosensuuri palautettiin. Julkaisuluvat myönsi PYH, painoasiamiehet huolehtivat sensuroinnista. Samalla annettiin asetus ulkomaisten painotuotteiden maahantuonnista ja muulla kuin ruotsin tai suomen kielellä julkaistavista painotuotteista. Venäjänkieliset kirjat Suomessa olivat keisarikunnan määrysten alaisia.
    1871 muutoksia painoasetukseen: lisättiin kiellettyjen asioidenluetteloa
    1885 keisarillinen kirje kenraalikuvernöörin oikeudesta lakkauttaa lehtiä varoituksetta
    1891 muutoksia painoasetukseen: kenraalikuvernöörin valtaa lisättiin mm. vahvistamalla lakkautusoikeus ja antamalla hänelle oikeus julkaisulupien myöntämiseen
    1899 kenraalikuvernöörin kansliaan perustettiin erityinen Neuvotteleva sensuurikomitea (vahv. as. 1900)
    1904 sotasensuuri voimaan Venäjän-Japanin sodan ajaksi
    1904 venäläisille samat oikeudet kuin suomalaisilla oli aikakautisten kirjojen julkaisemiseen, kirjakauppojen, kirjapainojen ja kirjastojen pitämiseen. Kenraalikuvernööri sai oikeuden kieltää yksityisten ilmoitusten painattamisen lehtiin. Ulkomaisista lehdistä määrättiin mustattaviksi "loukkaavat kohdat"
    1905 ennakkosensuuri poistettiin
    1906 painoasiamiesten virat lakkautettiin, laki lausunto-, kokoontumis- ja yhdistymisvapaudesta vahvistettiin, säädyt hyväksyivät painovapauslain, mutta keisari jätti sen vahvistamatta
    1910 painoasiamiesten virat palautettiin
    1914 voimaan ensimmäisen maailmansodan puhjettua sotasensuuri; ennakkotarkastus, takavarikointi, lakkautukset; kenraalikuvernöörille laajat valtuudet
    1916 kirjojen maahantuontia rajoitettiin
    1918 sotasensuurimäärykset ulkomaisten kirjojen osalta kumottiin senaatissa
    1919 vahvistettiin painovapauslaki; muutettiin rikoslakia: lisättiin painovapauden rikkomista koskevaa kriminalisointia ja kovennettiin rangaistuksia (ns. sosialistilaki)
    1927 laki epäsiveellisten julkaisujen levittämisen ehkäisemisestä
    1930 muutettiin rikoslakia (RL 16 luvun 24 pykälä): kriminalisointeja laajennettiin painovapauden osalta
    1934 säädettiin ns. kiihotuslaki, joka oli voimassa 14.4.1934 - 31.12.1936: kiellettiin loukkaamasta uskonnollisia arvoja, siveellisiä periaatteita ja häpäisemästä kansallisia muistoja, kriminalisoitiin lausumat, jotka voisivat vahingoittaa Suomen suhteita ulkovaltoihin
    1939 sotasensuuri talvisodan aikana oli päämajan johdossa. Kullakin lehdellä oma sensorinsa, joka luki lehtien korrehtuurivedokset.
    1940 yleisluonteinen sensuuriohje, jolla pyrittiin estämään hallituksen ja viranomaisten arvostelu. Sensuuri siirtyi päämajalta sisäasianministeriön alaisuuteen.
    1941 uudistettiin asetuksella sensuuriorganisaatiota: perustettiin Valtion tiedotuslaitos (VTL), valtioneuvoston kanslian alainen elin; annettiin asetus tiedotustoiminnan tarkastamisesta sodan aikana
    1944 sisäministeriöön perustettiin väliaikainen tiedotustoiminnan tarkastusvirasto
    1947 sensuuri lakkasi
    1948 rikoslain muutoksella kriminalisoitiin Suomen ulkomaisten suhteiden vaarantaminen
    1951 laki asiakirjojen julkisuudesta
    1961 tekijänoikeuslaki
    1963 asetus kirjallisten ja taiteellisten teosten suojaamisesta ja yleismaailmallisen tekijänoikeussopimuksen saattaminen voimaan
    1966 muutoksia tekijänoikeuslakiin
    1968 perustettiin Julkisen sanan neuvosto
    1974 ns. isännänvastuulaki: lehden kustantaja ja julkaisija ovat vastuussa kirjoittajien menettelystä
    1974 asetus: aikakautisen painotuotteen veroisina pidetään kuhunkin numeroon liittyviä otsikkojulisteita, mainosliitteitä tms. - ( Lehdistöä koskevat sensuurimääräykset Suomessa, teoksessa Sensuuri ja sananvapaus Suomessa. Toim. Pirkko Leino-Kaukiainen. Helsinki 1980, 178-182. Luetteloa on hieman supistettu ja muokattu.)





    KANSANPERINTEEN KAUHEUS

    Kansanperinnettä ovat suodattaneet laulajat, kerääjät, toimittajat ja julkaisijat. Laulajat jättivät loitsuista osia pois, jotteivät ne menettäisi tehoaan. Laulaja saattoi myös pelätä joutuvansa käräjille pakanallisista taidoistaan syytettynä. Lisäksi runo tai sananlasku voitiin kertoa esim. mieskerääjälle rohkeampana.

    Merkittävimpiä sensuroijia ovat kuitenkin olleet kokoelmien toimittajat. Eri muunnelmista on voitu valita lievin, olivat sitten kyseessä sukupuoli- tai anaali-ilmaukset, papiston, kirkon tai Jumalan pilkka tai poliittiset tabut.

    Kirjanpainaja Georg Wilhelm Londicer julkaisi 1783 Rantsilan kappalaisen Christfrid Gananderin vihkosen Aenigmata Fennica. Suomalaiset arwotukset/wastausten kansa. Teoksia on julkaistu ainakin kolme eriävää painosta, joita on jäljellä vain yhteensä 5 kappaletta. Arvoitus- tai sananlaskukokoelmaa ei arvostettu kuten uskonnollista kirjallisuutta, ja sellaisen saattoi polttaa estottomasti. Siksi teos oli jo 1800-luvulla harvinaisuus, kuten Lönnrot totesi kokoelmansa edeltäjästä. Laajemmassa laitoksessa on 39 arvoitusta, jotka on myöhemmin poistettu, esim. "Yxi musta mulli myllittelee yhdes kirjawas karjas?" (pappi kirkossa), "Oris orpo lijna harja, seiso pyhällä sialla, wihannalla mättähällä?" (kirkko) tai "Sata sarkkinen, tuhat turkkinen, pellollen meni, perset näky?" (kana). Elias Lönnrot julkaisi 1829-31 mm. rahvaanrunoutta sisältävän kokoelman Kantele taikka Suomen kansan sekä vanhoja että nykysempiä runoja ja lauluja I-IV.

    Lönnrotin arkistossa, Lönnrotianassa on mm. papinpilkkarunojen kohdalla lappunen: "Minä muistutan teillen, että jos työ tätä runoja näytätten muillen niin älkäät sanoko minun tekemäkseni."

    Lönnrotin vanhasta Kalevalasta ja Kantelettaresta siivottiin Europaeuksen pyynnöstä rohkeita käänteitä, "että Kalevala hyvin sopisi vallasväenkin naispuolille". Vanhassa Kalevalassa Lemminkäinen ei jättänyt saaren impien joukkoon tytärtä, "jonk ei maloa (= halkeama, rako) maannut, käsivartta vaivutellut". Korjattuna: "Kunk ei vierehen venynyt."

    Tieteellisen sananlaskukokoelman julkaisuhanke sai alkunsa 1883, ja valmista oli määrä tulla kahdessa vuodessa. Päätoimittajina olivat Eliel Aspelin ja A. W. Forsman. 1889 valmistuneen käsikirjoituksen ote joutui SKS:n esimiehen Yrjö Sakari Yrjö-Koskisen silmäiltäväksi. Se sisälsi jumalanpilkalta vaikuttavaa ainesta. Toimitusperiaatteet pantiin uusiksi, samoin sananlaskun määritelmä. Siltä vaadittiin mm. "arkkitektonista rakennusta". Aineistossa oli siihen nähden huomattavasti "roskamaista renttupuhetta", esim. "Kaikki me olemme sysmäläisiä Herran edessä" tai "Skool pruuri! sanoi Hirslunti ämmäänsä kun puntarilla löi". Toimituskunta ei taipunut. Valittiin uusi toimituskunta. Kokoelma julkaistiin 1906 nimellä Kokoelma Suomen kansan sananlaskuja, toimitustyöltään kompromissiin perustuvana. Moraalinen siivoustyö oli jäänyt tekemättä, mutta käsikirjoituksesta poistettiin muunnelmia, ryssä-sananparsia, sutkauksia, viina-sanontoja ja mm. Kiesus-sana korvattiin Jeesuksella.

    Matti Kuusi julkaisi 1953 kokoelman Vanhan kansan sananlaskuviisaus. Sen näköalat olivat edeltäjiään avarammat. Vain arimman seksuaalisanaston Kuusi joutui verhoamaan latinankielisiin viikunanlehtiin: "Maasta leipä kynnetään, ex cunno väki tulee." Tämä ei liene ollut Kuusen idea, ja niinpä hän lisäsi loppuun hakemiston, jossa ko. kohdat oli luettavissa 'oikeilla nimillään'.


    SENSORIEN VARHAISET KANSIOT

    Suomalaisen sensuurin historia alkaa varsinaisesti uskonpuhdistuksesta niin kuin painettu kirjallisuuskin. Reformaation hengessä taisteltiin sekä suomalaista muinaisuskoa että katolisuutta vastaan. Jacobus Finno poisti Piae cantiones -laulukokoelmasta näkyvimmät katoliset piirteet. Maskun Hemminki muutti katolista henkeä luterilaisemmaksi suomennoksen yhteydessä. Kun Finno julkaisi ensimmäisen suomalaisen Virsikirjan n.1583, hän kielsi kalevalamitan käytön suomalaisessa runoudessa. Näin uskonpuhdistajat tulivat torjuneeksi keskiajan perinnösta sen upeimmat ilmentymät: kalevalamittaisen runouden ja yleiseurooppalaisen hengellisen runouden. Seurauksena oli painetun runoutemme kehityksen hidastuminen; se oli vuosisatoja kankeaa ja kömpelöä.

    Johan Cajanuksen Yxi hengellinen weisu (Etkös ole ihmis parca aiwan arca) joutui 1600-luvun lopulla kartesiolaisuuden ja puhdasoppisuuden kiistakapulaksi. 1800-luvulle tultaessa "avaruuksien ylhäistä musiikkia kaikuva hymni latistettiin hengelliseksi vesivelliksi", kuten uskonpuhdistuksen aikaa tutkinut Kari Sallamaa on todennut. Sellaisena se on luettavissa ja laulettavissa nykyvirsikirjassa, numero 612.

    Suomen sodan jälkeen maamme liitettiin autonomisena suuriruhtinaskuntana Venäjän imperiumiin. Ruotsin lait säilytettiin, ja painotointa koski vuoden 1774 painovapausasetus. 1829 annettiin keisarillinen asetus sensuurista ja kirjakaupasta Suomessa. Siinä järjestettiin Venäjän mallin mukainen ennakkosensuuri sensuurikomiteoineen, paikallissensoreineen, sensuuriylihallituksineen ja vuodesta 1865 painoylihallituksineen. Niiden tuli tarkastaa kaikki julkaistavaksi aiottu ja maahan tuotava kirjallisuus sekä valvoa kirjastoja ja kirjakauppoja.

    Vanhan säännöstön perusteella joutui Jacob Judénin (Jaakko Juteinin) teos Anteckningar af tankar uti varianta ämnen (Muistiinpantuja ajatuksia erilaisista aiheista) poltettavaksi roviolla Viipurin torilla 1829. Käsiin saadut 190 kappaletta poltettiin, jäljelle on jäänyt vain kourallinen suurimpiin kirjastoihin ja arkistoihin, mm. Helsingin yliopiston kirjastoon ja SKS:n arkistoon. Juteinin teos on ainoa virallisesti roviolla poltettu teos sensuurin historiassamme. (Myöhemmin tosin Myklen ja Leinonkin teokset joutuivat tulen ruoaksi.)

    Kansallisarkistossa (valtionarkistossa) säilytettävä painoasiain ylihallituksen diaari on aarre autonomian ajan sensuurin tutkijalle. Yksityiskohtaisen tarkastuksen kohteeksi joutuneet teokset on merkitty käsin laajoihin luetteloihin, joiden nimet ovat tuttuja: J.L. Runeberg, Juhani Aho, Ilmari Kianto...

    Moraalittomuuden takia eräiden Frödingin, Tsehovin ja Strindbergin teosten maahantuonti kiellettiin, kuten myös Casanovan muistelmien.

    Voitto Silfverhuthin tutkimus Kirkon ja keisarin sensuuri (1977) osoittaa, että 1800-luvun alkupuolella tuomiokapitulit hylkäsivät uskonnollisista syistä ll % painotuotteista, maallinen sensuuri vain 3 %. Esimerkiksi kaksinäytöksinen pilailu Ka sinäkö se oletkin (1912) hyväksyttiin vasta, kun siitä oli poistettu repliikki "No, ovatko siellä nykyään kirkot palamatta ja jumalat paikoillaan."


    1800-LUVUN REALISTIT JA UUSROMANTIKOT

    Realismin ja uusromantiikan kirjailijat joutuivat järkiään paheksunnan ja vaimentamisen kohteiksi. Arvid Järnefeltin Maria (1897) aiheutti moraalisen närkästyksen myrskyn: vanhasuomalaisten Uusi Suometar kehotti lukijoita ostoboikottiin.

    Volter Kilven proosarunoa Batsheba (1900) pidettiin epäsiveellisenä. Juhani Ahokaan ei välttynyt sensuurilta. Kenraalikuvernööri esti Tuomio -näytelmän (1907) esittämisen, vaikka se oli sisällöltään terrorinvastainen. Kristillis-pasifistis-utopistinen Rauhan erakko (1916) joutui pahoin sensuuriin. Teosta ei ollut lähetetty sensorille oikovedoksina, vaan painettuna. Muutosten jälkeen se oli painettava uudelleen. Ensimmäistä painosta ei jäänyt kappalettakaan kustantajalle. Se ilmestyi alkuperäisenä vasta 1950-luvulla.

    Papinpoika, korpikirjailija Ilmari Kianto oli erityisesti vuosina 1907-1912 kiihkeä valtiokirkon ja uskonnon vastustaja. Pyhä viha (1908), autofiktio, nuoren miehen elämäkerta kävi takavarikkouhan partaalla. Se ei kuitenkaan sytyttänyt kirjailijan odottamaa polemiikkia.

    Vapaa-ajattelijana ja tolstoilaisena anarkistina Kianto piti Raamattua "hebrealaisina satuina". Kokoelmassa Pikku syntejä (1909) hän esitti hupaisia parodioita näistä saduista. Aatami ottaa aurinkokylpyjä Edenissä. Hän havahtuu naisenpuutteeseen ja tivaa puolisoa Jumalalta, aikoopa ensin naida apinan. Luomistyön jälkeen kylkiluu alkoi keikutella itseään ja katso: hänen keikutuksensa olivat sangen somat. Ukko Noa istuu parkkilaivansa kannella pitkine ryypynväleineen juoden toista totia. Hänen vaimonsa nimi on Akka Noa. Kain, Baabelin sekaannus ja Abraham ja Saara pilkkasivat samoin elkein Mooseksen kirjoja ja Vanhaa testamenttia.

    Painoasiain ylihallitus tuomitsi Abraham ja Saara -novellin julkaisseen Satamatyömies -lehden päätoimittajan sakkoihin. Saman kohtalon sai kaikkiaan neljä lehteä, mm. Savon työmies ja SosialidemokraattiS. Syyte koski Jumalan pyhän sanan pilkkaa, ei jumalanpilkkaa, joka olisi ollut huomattavasti järeämpi syytös. Myös Kiannon syytteeseenpanoa harkittiin, mutta hän oli ilmeisesti painoylihallituksen kannalta harmiton tekijä.

    Vapaa-ajatus -lehteä Kianto avusti 1910 Vapaauskoisen psalttarilla, joka ilmestyi pari vuotta myöhemmin kirjana. Myös artikkeli Mitä meidän pitää uskoa (1912) sisälsi Jumalan pyhän sanan pilkkaa ja vaati aikansa juppeja luopumaan rahasta ja noudattamaan "Mooses vainaan" käskyjä. Päätoimittaja S.E. Kristianson arveli Kiannonkin nyt joutuvan syytteeseen. Kumpaakin kohtasi onnenkantamoinen Nikolai II:n hahmossa. Tämä julisti yleisen armahduksen Romanovien 300-vuotisen vallassaolon kunniaksi.

    Pistopuheessaan "20-vuotisen kirjailijantoimintansa johdosta" (1916) Kianto peräsi maahan ajatuksenvapautta ("Uskonto ei saa olla monopooli!") ja ilmaisi jo kulkevansa omia teitään, joskin entisistä ajatuksistaan lipeämättä. Kiannon kovin tendenssi oli ohi ja hän siirtyi ihannemaailmaansa Wienan kansan kohtalossa. Siinä hän osoitti, että kansa on riittävän siveellistä järjestämään asiansa ilman pappien apua. Tosin papit senkin kilvan voittivat.


    ITSENÄISYYDEN AJAN SUOMI

    Suomessa ei vuoden 1919 hallitusmuodon mukaan ole ennakkosensuuria; hallitusmuoto takaa kansalaisille painovapauden. Elokuvien ja videoiden julkaisemiseen sovelletaan sitävastoin ennakkosensuuria. Kuluvan vuosisadan Suomessa voidaan erottaa kuusi vaihetta suhteessa sensuuriin:

    1. sortovuodet
    2. 1920- ja 1930-luvun isänmaallisuus (kohteina mm. Erkki Vala ja Sotamies Shvejk, Haanpään Kenttä ja kasarmi)
    3. sotasensuuri 1939-1947
    4. sodanjälkeinen ulkopoliittisesti "vihamielisen" aineiston poistaminen kirjakaupoista ja kirjastoista 1944 - 1946
    5. 1950- ja 1960-luvun kirjasodat (Mykle, Miller, Rintala, Salama)
    6. näennäinen sensuuriton kausi 1960-luvun lopulta lähtien.

    1900-luvun alku: sortovuodet

    Sortovuodet olivat myös siirtolaisuuden vuosia. Aktiivisesti perustuslaillisissa vasemmistossa toimineet muuttivat usein Yhdysvaltoihin, jossa he julkaisivat hengentuotteitaan. Keskeinen asemapaikka oli Kalevan kaupunki Michiganin osavaltiossa. Kalevaan muutti mm. joukko kirjanpainajia, joiden toimintaa oli Suomessa rajoitettu. He perustivat Michiganiin kustannusliikkeitään ja julkaisivat mm. Siirtolainen-lehteä sekä kirjallisuutta.

    John I. Kolehmaisen luettelo The Finns in America (Hancock, 1947) luettelee 105 suomeksi julkaistua proosateosta, jotka ilmestyivät 1890-1942. Suomessa oli muutama maanalainen kirjapaino, jotka ottivat Michiganissa julkaistuista kirjoista näköispainoksia ja levittivät niitä väärällä painopaikalla varustettuna. Todennäköisesti mukana oli myös venäjästä käännettyä 'vaarallista' kirjallisuutta.

    Julkaistua kirjallisuutta olivat mm. 1908 julkaistu Knut Hamsunin novelli Muuan katuvallankumous, joka kertoo ylioppilaiden vallankumousyrityksistä Pariisissa kesällä 1894. Samassa niteessä julkaistiin mm. anonyymisti Bertil Gripenbergin Uni kansantahdosta, kuvitelma marraskuussa 1913 puhkeavasta kapinasta ja vallankumouksesta.

    Sisäministeriö antoi marraskuussa 1919 ohjeen, jonka mukaan ulkomailta tulevat epäilyttävät kirjapaketit oli tarkastettava ja tarpeen vaatiessa takavarikoitava. Neuvostoliitosta tulevilta matkailijoilta takavarikoitiin kirjoja vielä 1930-luvulla.


    1920- ja 1930-luku: koteihin valuva myrkkytulva

    1920-luvulla julkaistiin runsaasti saksasta ja englannista käännettyjä rakkausromaaneja sekä muuta suomennettua viihdekirjallisuutta, mm. dekkareita. Kevyitä rakkausteoksia suomennettiin mm. Hedwig Courths-Mahlerilta, Nataly von Eschtruthilta, Charles Garvicelta, Ethel M.. Delliltä jne. Suomennostulva sai kriitikoilta ynseän vastaanoton ja sitä kutsuttiin koteihin valuvaksi myrkkytulvaksi. Teoksia hankittiin jonkin verran kirjastoihin (Lahden kaupunginkirjaston tiedote 1994).

    Dekkarituotanto oli runsasta 1930-luvun alkuvuosina. Suomeksi käännettiin mm. Freeman Wills Croftsin, S.S. van Dinen, Agatha Christien ja Edgar Wallacen tuotantoa. Arvostelevassa kirjaluettelossa myönnettiin kirjailijoiden kyvyt, mutta paheksuttiin rikosta teoksen aiheena. Maurice Leblancin veijarivaras Arsene Lupiniin suhtauduttiin kielteisesti. Kirjailijoista David Hume, Stein Riverton ja Sax Rohmer saivat nihkeän vastaanoton. Raymond Chandlerin tuotantoa tarjottiin turhaan Otavalle.


    1930-luvun varjot

    1930-luku oli poikkeuslakeineen ja -asetuksineen vilkasta painokannetuomioiden aikaa. Oikeusministeriön painovapausasiamiehet valvoivat lain väärinkäyttöä. He olivat kärkkäitä nostamaan syytteitä erityisesti lehtimiehiä vastaan.

    Kirjallisuuskin sai osansa. Omintakeinen anarkistinen työläisrunoilija Kaarlo Uskela (1878-1922) oli 1921 julkaissut runoteoksen Pillastunut runohepo. Sen jäljelläolevat kappaleet päätetiin 1933 takavarikoida ja hävittää. Ateistiset ja kirkonvastaiset runot olivat räikeimpiä. Uskelan useimmat muut teokset oli takavarikoitu jo 1910-luvulla.

    1930-luvulla Elli Tompurin runoillasta Kaunis Saksa - poltettua runoutta tehtiin ilmianto Valpolle. Katri Valan Aseettomuuden voima -runoa käytettiin ainakin kahdesti valtiopetossyytteen perustana. Yksi urheiluseura lakkautettiin Valan Uhrijuhla -runon vuoksi, koska sitä pidettiin epäisänmaallisena ja maanpetoksellisena.

    Pentti Haanpää julkaisi Tulenkantajissa 1933-34 Nivalan konikapinaa käsittelevät vuoropuhelut Pulamiehet puhelevat ja Pulamiehet lähtevät liikkeelle. Oikeusministeriö nosti syytteen ja raastuvanoikeus tuomitsi, koska jutuissa oli raamatunlausein ja halventaen levitetty lausumia, jotka olivat "omiansa halventamaan julkista viranomaista ja laillista yhteiskuntajärjestystä".

    Haanpää ja lehden päätoimittaja Erkki Vala saivat kumpikin 2 000 markan sakot, jotka hovioikeus alensi 1 600 markkaan tai 60 päivän vankeuteen. Haanpää oli valmis vankilareissuun, mutta kulttuuripiireissä koottu Haanpäärahasto maksoi köyhän piippolalaisen sakot. Kirjeessään Valalle Haanpää toivoi, että viranomaiset antaisivat ohjesäännön, millaisia kirjallisuuden kuvaamien henkilöiden tulisi olla.

    Erkki Valalle tämä oli alkua. Toinen painokanne tuli hänen julkaistuaan 1935 lehdessä otteita Jaroslav Hasekin romaanista Kunnon sotamies Svejkin seikkailut maailmansodassa. Uskonnollisia arvoja koskeneen tuomion Vala sovitti sakoilla. Julkaistuaan eurooppalaisten lehtien otteita ns. Antikais-oikeudenkäyntikirjoittelusta Vala sovitti rangaistuksen kuukauden istunnolla Katajanokan lääninvankilassa 1936.

    WSOY oli vaatinut Haanpäätä poistamaan Kenttä ja kasarmi -novelleista uskallettuja sotilashuumorin ilmauksia. Haanpää vaihtoi kustantajan sosialidemokraattiseksi Kansanvallaksi (1928). Seuranneessa kirjasodassa Haanpään kirjalliset kanavat katkesivat tunnetusti kymmeneksi vuodeksi. Toistakymmentä kustantamoa hylkäsi Noitaympyrän (kirj. 1931, julk. 1956). Sen tekivät myös tulenkantajat Olavi Paavolaisen johdolla. Mika Waltari julkaisi ilmeisesti tilauksesta vastateoksen Siellä missä miehiä tehdään (1929).

    Savupirttimieliala ilmeni myös käännöskirjallisuudessa. Kirjailijaliiton puheenjohtaja Eino Railo, joka 16.2.1935 torjui anglosaksisen kirjallisuuden: "Pois ulkomainen kirjallinen rihkama Suomen julkisesta elämästä - kansallinen omavaraisuus kunniaan". Kirjailijaliitto hyväksyi yksimielisesti ponnet ja velvoitti johtokunnan painostamaan kustantajia. Elettiin Kalevalan riemuvuotta.

    Suuntana oli kannel ja hakaristi, V.A. Koskenniemen johtama weimarilainen kulttuuriretki Euroopan kirjailijaliittoon.

    1930-luvun kustannustoiminnassa tapahtui keskittymistä ja karsiutumista. WSOY:llä kirjatuotanto supistui n. 32%, Karisto ei julkaissut 1933 ainuttakaan kotimaista alkuperää olevaa teosta. Myös käännöstoiminta supistui ja vapaamielisellä 1920-luvulla levinnyt viihdekirjallisuus väheni, samoin uuden maailmankirjallisuuden kääntäminen.

    Kuvaavaa ajan hengelle oli, että Mika Waltari puolusti Suomalaisessa Suomessa (1933:2) modernin anglosaksisen, ranskalaisen ja ruotsalaisen kirjallisuuden kääntämättä jättämistä, koska se oli (1) epäsiveellistä, (2) myrkyllistä (so. älykästä) ja (3) yhteiskunnalliseen kumoukseen yllyttävää, joten se kehittymättömän lukijan käteen joutuessaan yllyttää joko kiihkeään kannattamiseen tai vastustamiseen. Ne, jotka halusivat riittävän kypsinä vastaanottaa tätä kirjallisuutta, voisivat tutustua siihen Ruotsin kautta. Waltari kiisti mm. D.H. Lawrencen, Aldous Huxleyn, Sinclair Lewisin, Th. Dreiserin ja Harry Martinsonin kääntämisen ja syytti André Gideä "homoseksualisti-bolsevikiksi, joka on ehtinyt myrkyttää jo kokonaisen sukupolven".

    1930-luvulla ei suomennettu lainkaan Joycea, Woolfia, Huxleya, Hemingwayta, Faulkneria, Proustia, Malraux'ta, Kafkaa, Brechtiä, Nexötä, Sandemosea tai Falkbergetiä. Pääteosten sijasta suomennettiin toissijaista kirjallisuutta mm. Dreiserilta, O'Neillilta, Gideltä, Th. Mannilta ja Gorkilta. Aloitettuja käännöksiä jätettiin kesken, esim. Rollandin Lumottu sielu ja Tamsaaren Totuus ja oikeus. Käännösvalikoimia ei ilmestynyt mm. Whitmanilta, Poundilta, Eliotilta, Lorcalta tai Majakovskilta. Maailmandramatiikkaa ei painettu käytännössä lainkaan.

    Kirjastojen kirjavalintaa ohjasi Arvosteleva kirjaluettelo. Nuorisokirjallisuudesta vierastettiin mm. Kiljusen Plättää, anarkistista hahmoa, John Masefieldin Keskiyön kansaa (1928), E.F. Bensonin Sinistä ovea (1931), Charles Kingsleyn Vellamon lapsia (1931) ja A.A. Milnen Nalle Puhia. Teoksia pidettiin raskaina, eriskummallisina ja kiinnostamattomina. Myös J.M. Barrien Peter Panin ensimmäistä Pekka Poikanen (1922) -suomennosta pidettiin sotkuisena sekamelskana, joka ei ravitse lapsen henkistä olentoa.

    1939 - 1947 sotasensuuri

    Syksyllä 1939 säädetyn tasavallan suojelulain mukainen ennakkosensuuri kohdistui pääasiassa lehdistöön. Valtion tiedotuslaitoksen sensorit tarkastivat myös painettavaksi aiotun kirjallisuuden 1939 - 1947 talvisodan alusta Pariisin rauhansopimukseen. Kaunokirjallisuuden sensuurista on tietoja vain yksittäistapauksista. Välirauhan aikana 1940-41 aikana ja aselevon 1944 jälkeen Haanpäätä vaadittiin poistamaan ryssä-sanat Korpisotaa-teoksesta (1940) ja kokoelmasta Jutut (1946). Haanpään Nykyajan (1942) saksalaisironia hipoi sensuurin huumorintajun rajoja. Mm. Helvi Hämäläisen sivistyneistöromaani Säädyllinen murhenäytelmä (I-II, 194) 1 joutui muodollisesti kustantajan sensuroimaksi (ks. Kielletty ja sensuurimielialaa herättänyt kotimanen...). Se olisi Saksan-kritiikkinsä vuoksi joutunut ilmeisesti lopulta sotasensuurin käsiin, ellei poistoja olisi tehty.

    Vuosina 1919 - 1944 tuomittiin lähes 4 500 henkilöä valtio- tai maanpetoksesta tai niiden valmistelusta. Poliittisilta vangeilta oli kielletty monien nimeltä mainittujen kirjojen lukeminen jo 1920- ja 1930-luvulla. Marxin teoksia sai jossakin vaiheessa lukea, koska niitä oli käännetty aikanaan tsaarin luvalla. Joistakin teoksista leikattiin vankiloissa sivuja.

    Sotien aikana 1939 - 1944 turvasäilöön sai passituksen hieman alle 1 000 henkilöä. Kriittinen kirjailijakunta, mm. kiilalaiset Elvi Sinervo, Arvo Turtiainen, Jarno Pennanen ja Raoul Palmgren istuivat vankilassa, samoin Hella Wuolijoki. Sotaa yleisinhimillisesti kuvannut Iris Uurto ei saanut näytelmiään esitetyksi Suomen Kansallisteatterissa.

    Jatkosodan aikana miehitetyssä Itä-Karjalassa asukkailta kerättiin neuvostokirjallisuus hävitettäväksi. Arkistokappaleet oli tarkoitus jättää vain luotettavien luettavaksi (kuten Neuvostoliitossakin). Kaikkiaan tuhoutui yli miljoona kirjaa Sotasaalisarkiston palossa. Asiaa kuvaa Kalevi Kuitunen "Miehittäjät kirjaroviolla. Neuvosto-Karjalan kirjoja hävittivät jatkosodan vuosina myös suomalaiset" HS 23.7.91

    Hävityksen syyksi riitti, että oli painettu Neuvostoliitossa. 1942 laadittu lista alkoi Ahon Siihen aikaan kun isä lampun osit -kirjasella. Jätepaperiksi tuomittiin myös Kiven Nummisuutarit, Shakespearen Hamlet, Tom Sawyerin seikkailut ja Disneyn Kolme pientä porsasta.

    Kirjakauppojen ja yleisten kirjastojen kirjapoistot 1944-46


    "Olette kummallista kansaa... Pelkäätte venäläisiä... Olette siirtäneet tsaari-Venäjän pelkonne meihin... Olette työteliästä kansaa..
    J.V. Stalin

    Valvontakomission määräyksestä ja oikeusministerin aloitteesta poistettiin 1944-46 yleisön ulottuvilta ns. poliittisesti arveluttavat kirjat. Täsmällinen luettelo poistettavista teoksista annettiin vain kirjakaupoille. Kahdessa kiertokirjeessään vuosina 1944 ja 1945 Suomen kustannusyhdistys kehotti poistamaan myynnistä ja palauttamaan n. 300 kirjaa.

    Kirjastoista poistettujen teosten määrä on ennen tätä tutkimusta ollut arvailujen varassa; on arveltu mm., että määrä oli kaksinkertainen kirjakauppojen nimikemäärään nähden. Tosiasiassa kirjanimikkeitä oli runsaasti yli 1 000 kappaletta. Koska luetteloa kirjastoissa kielletyistä kirjoista ei lähetetty eikä julkaistu, kirjastoille jätettiin poistojen suhteen suhteellisen vapaa harkinta. Poistettavien valikoimasta muodostui kirjava. Useimmissa kirjastoissa luetteloihin kertyi kymmeniä, suuremmissa kirjastossa satoja niteitä.

    Kirjastoissa valinnat olivat erilaisia kuin kirjakaupoissa. Palolammen Kollaa kestää hävisi kirjastojen hyllyiltä, mutta kirjakaupoista sitä saattoi jatkuvasti ostaa. Toisinaan kirjoja poistettaessa tehtiin kirjan nimestä virhepäätelmiä. Esim. kaikki Mussolinia koskeva kirjallisuus varastoitiin ottamatta huomioon mahdollista kriittistä sisältöä. Samoin autonomian ajan Venäjää käsitteleviä kirjoja varastoitiin. Sotaa sivuavaa kirjallisuutta ja pakinakokoelmia poistettiin runsaasti. Haanpään Korpisotaa ja Nykyaikaa, Koskenniemen runoja, Hellaakosken Vartiossa, Pekkasen Ajan kasvot, Seppäsen Markku ja hänen sukunsa katsottiin poliittisesti arveluttaviksi, samoin Forsmanin Maailmanhistoria, Ollin pakinat, Arijoutsin Korsupokeria, joukko Simo Penttilän tarinoita, Waltarin Komisario Palmun erehdys ja Hymyjen kirja.

    Kirjan nimessä esiintyvät sanat aiheuttivat Suvirannan Tuotantopoliittisten kysymysten ja Paulaharjun Kuva sieltä toinen täältä kautta Suur-Suomen varastointiin. On ymmärrettävää, että Hitlerin Taisteluni oli ylivoimaisesti poistetuin teos. Helsingin kaupunginkirjastosta valikoitiin aikoinaan poistettaviksi kaikkiaan yli neljätuhatta nidettä; karanteeniajan ne olivat poliisin hallussa. Monissa kirjastoissa teokset sijoitettiin kirjastojen omiin lukollisiin varastoihin, ns. myrkkykaappeihin.

    Käsitykset poliittisista syistä kielletyistä kirjoista elivät vielä 1960- ja 1970-luvulla sitkeässä, vaikka jo vuonna 1958 annettiin viralliselta taholta kunnille vapaat kädet palauttaa kirjastoihinsa ne teokset, jotka jatkosodan jälkeen oli naapuruussuhteita loukkaavina poistettu.

    Ehdotuksen lainauskiellon peruutuksesta teki Kemin silloinen kirjastonjohtaja Raoul Palmgren. Hänen mielestään kielto koski aivan viattomiakin teoksia. Monista teoksista oli lisäksi otettu uusintapainoksia, joita kielto ei enää koskenut. Huonoissa varastointitiloissa kirjat olivat vaarassa tuhoutua.

    Kun vapauskirje 1958 annettiin, pidettiin suotavana, että naapuruussuhteita loukkaava kirjallisuus jätettäisiin vain tutkijoiden ulottuville, so. tieteellisten kirjastojen varastoihin. Vuosien 1944-46 kirjasensuurin vaikutukset olivat paitsi ajallisia ja paikallisia, myös vaikutuksiltaan kumuloituvia ja pitkäaikaisia.

    Tiivistelmä Kai Ekholmin väitöskirjasta Kielletyt kirjat 1944-1946.


    ITSESENSUURIN AIKA

    Itsesensuurin kausi yhdistetään parin viime vuosikymmenen tapahtumiin. Sen perinteen voi aloittaa jo vuoden 1944 aselevon jälkeisistä toimenpiteistä. Valvontakomission vaatimuksesta kiellettiin kymmeniä saksalaismielisiä elokuvia ja yli 300 kirjanimikettä poistettiin kirjakaupoista ja kirjastoista. 1945 luovutettiin Neuvostoliittoon 40 tavaravaunussa 16 miljoonaa karttalehteä. Ne vapautettiin vasta 1980-luvun lopulla.

    1948 Karjalan Maan ja Keskisuomalaisen päätoimittajat asetettiin syytteeseen, koska he olivat kuvanneet Zdanovin hautajaisia sopimattomasti, loukanneet Stalinia otsikoimalla: "Stalin tappoi Zdanovin".

    Elettiin Stalinin vahvan ulkopolitiikan kautta. Paasikivi siteerasi Bismarckia: hallitus ja kansa saavat maksaa lehtimiesten särkemät ikkunat.

    Stalinin kuoleman jälkeistä liennytyskautta seurasi mm. Arvo Poika Tuomisen muistelmien menestys 1956-58. Vuonna 1971 ulkoministeri Väinö Leskinen totesi kustantajille pitämässään puheessa Poika Tuomisen muistelmien ja Unto Parvilahden Berijan tarhojen pohjustaneen yöpakkasia 1958. Hän otti esimerkiksi Hrustsevin tuoreet muistelmat ja varoitti uusista ulkopoliittista ongelmista.

    1958 neuvostodiplomaatti protestoi Kari Suomalaisen Hrustsev-pilapiirrosta vastaan. Samana vuonna ministeri Yrjö Leinon muistelmat jätettiin julkaisematta. Kymmenen vuotta myöhemmin suurlähettiläs Kovaljov paheksui Karjala-olutpullon etikettiä. 1500-luvulta periytynyt vaakuna ei kestänyt päivänpoliittista semiotiikkaa.

    1974 Tammi päätti olla julkaisematta Nobel-kirjailija Aleksander Sol£enitsynin Vankileirien saariston ja katsoi ettei kirjan kustantaminen ollut maan yleisen edun mukaista. Päätös tehtiin joitakin viikkoja kirjailijan karkotuksen jälkeen. Jarl Hellemann kertoi pääministeri Kalevi Sorsan pitäneen julkaisemista ei-toivottavana. Tieto levisi nopeasti ulkomaille ruotsalaisen Expressenin välittämänä.

    Tammi oli kustantanut kaikki Sol£enitsynin aiemmat teokset ja mm. Pasternakin Tohtori ivagon, josta oli tullut myyntimenestys. Tammi luovutti Vankileirien saariston oikeudet ruotsalaiselle Wahlström & Widstrandille, joka myöhemmin, ilmeisesti painostuksesta, luopui jatkohankkeesta. Suomalainen Kustannuspiste julkaisi jatko-osat, kuten myös teokset Kirje Neuvostoliiton johtajille, Lenin Zürichissä ja Puskipa vasikka tammeen. Sama kustantamo julkaisi Andrei Saharovin Maani ja maailma ja Andres Küngin Mitä Baltiassa tapahtuu? (Küngin Mitä Suomessa tapahtuu, 1976 on täynnä itsesensuurin dokumentointia).

    Tuohon aikaan Suomessa ei julkaistu ei-venäläisiä neuvostokansallisuuksia, neuvostojuutalaisia tai neuvostokristittyjä käsitteleviä tai Neuvostoliittoon kriittisesti suhtautuneiden uusvasemmistolaisten teoksia.

    Kaikki eivät nukkuneet. Sune Jungar kuvasi yksimielistä Juri Komissarovin Suomi löytää linjansa -teoksen vastaanottoa orjamaiseksi itätuulen viestin nöyristelyksi joka "herättää ihmetystä ja halveksuntaa valistuneissa neuvostoliittolaisissa arvioijissa". Johannes Salminen piti Komissarovin teoksen vastaanottoa pahaenteisenä. Kirjakeskustelun Säätytalossa vaimensi presidentti Kekkosen läsnäolo.

    Itsesensuuri valtikoi myös Yleisradiossa. Ulkoministeri Ahti Karjalainen esitti 1973 Yleisradion toimilupaan lisättäväksi määräyksen, joka velvoittaisi ohjelmapolitiikassa noudattamaan virallista ulkopolitiikkaa. Ehdotusta vastustettiin kiivaasti, ja se kuopattiin.

    Kun Ruotsin televisio esitti 1972 Suomessa kielletyn elokuvan Päivä Ivan Denisovitsin elämässä (jota Jörn Donner turhaan yritti maahantuoda), Ahvenanmaan relelähetin suljettiin. 1973 esitetty Silkkisukat, Garbo-elokuva Ninotchkaan perustuva musikaali tuomittiin neuvostovastaisena. Ohjelmaa luonnehdittiin MTV:ssä tapaturmaksi, minkä myös liikenneministeri Pekka Tarjanne toi esiin.


    Kekkonen suositteli parempaa tasapainoa idän ja lännen ohjelmavaihtoon.

    Samana vuonna presidentti Kekkonen piti Tampereella 21.5.1973 länsimaista tiedotusimperialismia käsitelleen puheensa ja suositteli parempaa tasapainoa idän ja lännen ohjelmavaihtoon. Neuvostoelokuvien asema parani puolella. Samaan aikaan kustantamot alkoivat julkaista yhteistä Neuvostokirjallisuutta-sarjaa, jonka valinnat olivat sovinnaisia. Kirjat ovat tänään kirjastojen hyllynlämmittäjinä, joskin merkittäviä perusteoksiakin julkaistiin, Moskovalle myönteisessä hengessä.

    Finlandia-talon avajaisissa 1971 Sibelius-Akatemia aikoi esittää tsekkiläisen emigrantin Jan Novakin sävellyksen Ignis pro Joanne Palach, omistettu polttoitsemurhan tehneen Jan Palachin muistolle. Rauhanpuolustajien pääsihteeri Mirjam Tuominen kääntyi opetusministerin puoleen eikä sävellystä esitetty.

    Itsesensuurin käsitteen toi julkisuuteen taitelija-kirjailija Carl-Gustaf Lilius Index on censorship-lehdessä ja Kanavassa 1975. Samana vuonna julkaistu Amnesty-raportti Neuvostoliiton mielipidevangeista vaiettiin, päinvastoin kuin Ruotsissa. Itsesensuuri oli kehittänyt sisäisen eliittikielen, joka vain peitetyin viittauksin käsitteli Neuvostoliittoa arvostelevia kysymyksiä.

    Itsesensuuri juhli vielä presidentti Koiviston kaudella. Pentti Syrjän Gruppa Finljandija, Neuvostokomentajan roolissa (1986) käsitteli Frunzen sota-akatemian vuotta 1971-72. Presidentti Mauno Koivisto väitti puolustusvoimain ylipäällikön ominaisuudessa Syrjän esittäneen salaisena pidettävää aineistoa mm. Neuvostoliiton asevoimista.

    Hans Metzgerin, Saksan sodanaikaisen lehdistöavustajan Poliittiset aseveljet (1986) sai Otavan myöntymään Matti Kekkosen vaatimuksiin. Kirja vedettiin joulumarkkinoilta ja julkaistiin vuoden kuluttua 1986.


    Beat, sperma ja jumalanpilkka

    San Franciscossa 13. lokakuuta 1955 satapäinen runopiiri kuunteli viinihumalassa uusia runoilijoita. Allen Ginsberg aloitti rauhallisesti runonsa Huuto (Howl), mutta messusi pian kuin "juutalainen kanttori". Jack Kerouack kannusti runoilijaa go-huudoin, pian myös yleisö. Lawrence Ferlinghetti pyysi kustannettavaksi Huudon käsikirjoituksen, ja jo vuoden kuluttua hän vastasi oikeudessa pornografiasyytteeseen. Teos vapautettiin, tuomari totesi sillä olevan tervehdyttävää yhteiskunnallista merkitystä, ja sitä myytiin pian yli 50 000 kappaletta.

    Suomessa Parnasso julkaisi osan Huudosta Anselm Hollon suomennoksena kuusi vuotta myöhemmin. Sanojen nussivat, vitun ja sperman sekä kulli kohdalla oli rivi asteriskeja (***). 1963 turkulainen pienkustantaja Tajo julkaisi Matti Rossin ja Anselm Hollon suomentaman Huuto ja muita runoja, sensuroimattomana. Pieni bibliofiilipainos tai asiantuntijapainos, joksi kustantamo sitä kutsu, ei koskaan saavuttanut suurta yleisöä.

    Vasta 1969 Porin jazzfestivaaleilla äänitetyn, Henrik Otto Donnerin tuottaman Huudon esittäminen ennen myöhäisuutisia sai 83 kansanedustajaa tekemään asiasta eduskuntakyselyn, kerääjänä Arne Berner (lib.). He tiedustelivat, täyttikö ohjelma Ylen toimilupasopimuksessa asetetut vaatimukset. Kulkulaitosten ja yleisten töiden ministeriö päätti Ylen johtokuntaa kuultuaan, ettei täyttänyt. Yleisradio rankaisi muistutuksella ohjelmasta vastannutta Pekka Lounelaa, ja hallintoneuvostoa patistettiin kovempaan kontrolliin. Kyseessä oli myös hyökkäys Eino S. Revon yleisradiopolitiikkaa vastaan.

    Ruotsalainen Aftonbladet ihmetteli, miten sävyisä runo aiheutti maanjäristyksen maassa, joka kasvatti Elmer Diktoniuksen.

    Henry Millerin Kravun kääntöpiiri oli kielletty Yhdysvalloissa 30 vuotta. Korkein oikeus vapautti sen niukalla enemmistöllä vasta 1964. Toukokuussa 1962 Suomen oikeusministeri määräsi Pentti Saarikosken suomentaman teoksen takavarikoitavaksi saatuaan epäsiveellisten julkaisujen valvontalautakunnan lausunnon. Kirjan oikeudet oli siirtänyt Gummerukselle Caius Kajanti; Myklen Laulu punaisesta rubiinista oli vasta tuomittu ja poltettu. Gummeruksen kirjallinen johtaja Ville Repo ennakoi sensuurin ohittavan ison talon.

    Heinäkuun 3. Jyväskylän raastuvanoikeus tuomitsi Gummeruksen toimitusjohtajan Mauno Salojärven epäsiveellisten julkaisujen levittämisestä annetun lain 1 pykälän 1 momentin nojalla sakkoihin ja kirjan tuoton valtiolle menetetyksi. Teoksen jäljelläolevat kappaleet tuomittiin valtiolle ja hävitettäviksi.

    Oikeudessa läsnä ollut Pentti Saarikoski puhkesi tuomion kuultuaan kättentaputuksiin ja sai sakot oikeuden häpäisystä.

    Teos julkaistiin uudellen 1970.

    Kirjasodan aloittaa moraalisen enemmistön asialla oleva ilmiantaja, kuten Pekka Tarkka on todennut. Paavo Rintalan Sissiluutnantin (1963) ilmiantaja oli Yhteishyvän Seppo Simonen. Hannu Salaman Juhannustanssien (1964) ilmiantajana oli arkkipiispa Martti Simojoki. Alkoi tunnettu kirjasota, jonka Pekka Tarkka on dokumentoinut mm. Salama-monografiassaan. Oikeusministerinä oli jo Mykle-jupakassa kokemusta saanut J.O. Söderhjelm.

    Loppu tunnetaan. Salama tuomittiin "tahallisesta Jumalan pilkkaamisesta" 20.9.1966. Kaksi vuotta myöhemmin presidentti Kekkonen kumosi rangaistuksen. Muutama vuosi sitten julkaistu yhdeksäs, so. alkuperäisen painoksen muuttamaton laitos on taas se alkuperäinen.

    ***

    Mainitut tapaukset kuvastavat jakoa viralliseen ja epäviralliseen sensuuriin. Edellistä toteutetaan lain antamin valtuuksin (Salama, Miller), jälkimmäistä painostusryhmien ja "moraalista enemmistöä" edustavien järjestöjen kautta (Ginsberg, Rintala). Siksi sensuuria on vaikea ennustaa ja vastustaa.

    KIRJASTOT, KIRJAVALINTA JA SENSUURI

    Suomessa kirjastojen kirjavalintaa on rasittanut käsitys sen kansanvalistuksellisesta tarkoituksesta. Kirjastojen on lain mukaan tullut tarjota asiakkailleen tietopuolista, virkistävää ja opiskelua tukevaa aineistoa. Kirjastoilla on ollut vankka asema järjestelmässä, joka on turvannut kulloisenkin yhteiskuntajärjestyksen ja sen puoleen on käännytty myös sensuuritapauksissa.

    Tsaarinvallan ajan, etenkin 1800-luvun puolivälissä Nikolai I:n tiukan poliisivalvonnan aikana sensuuri oli ankaraa, ja se saavutti vuosisadan vaihteen jälkeen huippunsa. Sensuuri kohdistui kaikkeen julkiseen elämään, myös kirjastoissa tehtiin takavarikointeja. Samoin I maailmansodan jälkeen kirjastot saivat alistua kirjavalikoimiinsa kohdistettuihin sensuuritoimiin. 1918 hävitettiin lukuisia työväenkirjastoja.

    Itsenäistymisen jälkeen laajoihin sensurointeihin on ryhdytty vain viime sotien aikana. 1920- ja 1930-luvulla kommunismin pelko aiheutti joitakin poistoja, mutta vasta 1944-1946 poistettiin yli 1000 nimekettä kirjastoista.

    Sodan jälkeen huomio kääntyi, ei poliittisiin, vaan moraalikysymyksiin; poistettiin siveellisyyttä loukkaavia ja jumalanpilkkaa sisältäviä kirjoja.

    Gun Forslund tutki 1960-luvulla teoksessaan Farliga böcker? PR-synpunkter på bibliotekets förvärv av kontroversiell litteratur (1962) pohjoismaisten kirjastonhoitajien asenteita kiistanalaisiin kirjoihin. Esim. sukupuolikirjoihin suhtauduttiin myönteisesti; kirjastonhoitajat kokivat itsensä nykyaikaisiksi, avarakatseisiksi ja ennakkoluulottomiksi.

    Vain suomalaiset kirjastonhoitajat olivat muita vanhoillisempia; sukupuolisuutta käsittelevää kirjallisuutta hankittiin vähemmän ja teokset joutuivat herkemmin "myrkkykaappeihin". Esim. Kinseyn raporttiin suhtauduttiin varovaisemmin. Kun kysyttiin kaunokirjallisista teoksista, esim. Myklestä ja Milleristä, suomalaisten vastaukset olivat huono vertailukohde, sillä teokset olivat Suomessa takavarikossa. Suomessa oltiin useammassa kirjastossa ylpeitä siitä, ettei kirjastoihin ennen takavarikointia ollut aikomustakaan hankkia Mykleä.

    Tosin Ruotsissa kirjastoihin sopimattomat Ivar Lo-Johanssonin Onni, antologia Rakkaus sekä Annakarin Svedbergin homoseksuaalisuutta kuvaava Din egen olivat vapaasti saatavilla esim. Tampereen kaupunginkirjastossa.

    Myklen Laulu punaisesta rubiinista keskustelutti kirjastopiirejäkin. Helle Kannila (Kirjastolehti 1957, s. 171) käsitteli US:ssa julkaistua tohtori Vilho Suomen kielteistä käsitystä ja puolusti teoksen taiteellisuutta. Kannila oli sensuurikysymyksissä usein välittävällä kannalla, tässäkin: hän ei suosittele kirjan hankimista, mutta ei puolusta vastakkaisiakaan näkemyksiä (!). Raoul Palmgren kirjoitti otsikolla Miksi juuri Myklessä olisi vaara (Kirjastolehti 1958, s. 81) ja kysyi miksi "miksi realistisessa, ajan tapoja kuvaavassa sukupuolikuvauksessa nähdään kirjallis-moraalinen vaara...". Palmgren vetosi Norjan Mykle-jutun yhteydessä esitettyyn lääkärinlausuntoon, jonka mukaan eroottiset kuvaukset eivät vaikuta vahingoittavasti nuorisoon. Lääkärin mukaan arveluttavampaa oli tietämättömyys näistä asioista.

    Salaman Juhannustanssien ilmestyttyä kirjastoväki keskusteli jälleen aiheesta Kirjat ja moraali, kun Kirjastolehti julkaisi Maija Kauttulan tuonnimisen kirjoituksen (Kirjatolehti 1965, s. 1). Raoul Palmgren (Kirjastolehti 1965, s. 54) toivoi sen näkemysten olevan onneton yhteensattuma Salama-sodan suhteen ja toivoi, ettei se ole kirjastonhoitajien periaattellinen kannanotto. Palmgren korosti, että kirjaston tulee olla kirjailijan rinnalla, kirjallisuuden vapauden ja kirjan puolella. Keskustelussa Palmgren jäi yksinäiseen vähemmistöön.


    KIRJASTOJEN MYRKKYKAAPIT

    Kirjastojen myrkkykaapeiksi kutsuttiin kirjaston henkilökunnan tiloissa olevaa varastokaappia, josta kirjoja annettiin lainaksi vain täysi-ikäisille lainaajille.

    Esimerkiksi Lahden kaupunginkirjaston myrkkykaapissa olivat 1950-luvulla ja 1960-luvun alussa seuraavat teokset:

    Ayme, Marcel
    Vihreä tamma. Kustannusosakeyhtiö Fennia, 1949.
    Teos kuvasi ranskalaista maalaiselämää; siitä on tehty myös elokuva.

    Boccaccio, Giovanni
    Decamerone. Kuvittanut Arne Ungermann. Tammi, 1947.

    Kahn, Fritz
    Sukupuolielämämme. Kustannusosakeyhtiö Maapallo, 1945.Saksasta suomennettu sukupuoliopas.

    Laclos, Choderlos de
    Vaarallisia suhteita. Kustannustalo, 1946.
    1700-luvulla kirjoitettu ranskalainen kirjeromaani. 1980-luvulla teoksesta tehty kaksi elokuvaa: Stephen Frearsin Valheet ja viettelijät (1988) ja Milos Formanin Valmont (1989).

    Lawrence, D.H.
    Lady Chatterley. K.J. Gummerus, 1950.
    Lady Chatterleyn rakastajan ensimmäinen suomennos, joka julkaistiin "karkeita kohtia hieman siistien". Myöhemmin teoksesta julkaistiin täydellinen versio.

    Sopusuhtainen avioelämä.
    Toim. A. Coestler. Kustannustalo, 1951.
    Englannista suomennettu sukupuoliopas. Esipuheen mukaan "tämänkaltaiset julkaisut ovat tarpeen vaatimia, koska sodanjälkeinen seurusteluelämän vapautuminen hillikkeistään - ettemme sanoisi sen hurjistuminen - sekä naisten emansipatio vaatii nykyajan ihmiseltä entistä enemmän seksuaalielämän tuntemusta".

    Velde van de, Th.
    Täydellinen avioliitto. Sen fysiologian ja tekniikan tutkimus. 2.p. Kustannus oy Valo, 1933.
    Sukupuolioppaiden klassikko.

    Velde van de, Th.
    Avioliiton hedelmällisyys ja syntyvyyden säännöstely. 3.p. Valokirjat, 1953.

    (Lahden kaupunginkirjaston tiedotteesta 1994)




    Helle Kannila, kouluttaja ja teoreettinen auktoriteetti luettelee teoksessaan Kirjanvalinnan ongelmia (1967, 63) syitä vastustaa sensuuria:

    1. On mahdotonta yleispätevästi määritellä, mikä yllyttää kapinaan ja valtionpetokseen, on jumalanpilkkaa, loukkaa säädyllisyyttä jne.
    2. Edelläolevan johdosta päätökset tuomioistuinkäsittelyissä usein poikkeavat toisistaan ja vaikuttavat mielivaltaisilta..
    3. On vaikea saada jäseniä lautakuntaan, joka todella asiallisesti ja järkevästi käsittelisi näitä asioita..
    4. Toimenpiteistä joutuvat kärsimään tekijöiden ja kustantajien lisäksi myös kirjapainot ja kirjakaupat..
    5. Tieto takavarikoimismahdollisuuksista voi ennakolta sitoa kirjailijoita ja estää heitä rehellisesti tuomasta julki sanottavansa..
    6. Vaikka kotimaassa painetut voitaisiinkin saattaa tasapuolisen käsittelyn alaisiksi, olisi ulkomailta tuotetun kirjallisuuden tarkastaminen mahdotonta..
    7. Takavarikoidut kirjat saavat turhaa mainosta..
    8. Jos painetaan alas yhteiskunnallisia epäkohtia ja huonoja tapoja räikeästi kuvailevat julkaisut, se voi estää näiden epäkohtien poistamista..
    9. Kirjojen takavarikoinnin yleistyessä vallassa olevat ryhmät saattavat laajentaa menettelyä tukahduttaakseen tarkemmin itselleen epämieluisia kannanilmaisuja ja kuvauksia. Kannilan käsityksiä rasittaa kaksinaismoraali, mutta lukija voi miettiä, mihin suuntaan niitä voisi nykytilanteessa kehittää..


    Kirjavalinnan pikatesti

    Asiakas haluaa hankittavaksi kirjastoon viisi teosta:

    1. Itsemurha: Anna minun kuolla ennenkuin herään. Yksityiskohtaiset ohjeet itsemurhan tai avustetun itsemurhan tekemiseen. Lääkeannostelu, vaikutukset, hankinta. Vastaavaa teosta eivät kolme kotimaista kustantajaa ottaneet kustannusohjelmaansa.
    2. Kansalaistottelemattomuus: Miten ydinvoimala pysäytetään. Väkivallattoman kansalaisvastarinnan käsikirja.
    3. Kun isä ja poika rakastavat. Isän seksuaalinen suhde lapsiin. Historiaa, filosofiaa, laillisuus ja käytännöllistä pohdintaa isä-poika/lapsi -rakkaussuhteesta. Kirjassa käsitellään myös lasten seksuaalisia oikeuksia.
    4. Naisten asepamfletti. Miten ampua aseistautunutta kimppuun hyökkääjää. Aseiden tuntemusta, ballistiikkaa, aseiden ja ammusten tehoja.
    5. Anaalinen ilo yhdynnässä. Peräaukko seksuaalisena alueena ja tabuna. Terveysnäkökohtia.

    Onko joukossa joitakin teoksia, joita et tilaisi yleiseen kirjastoon tai haluaisit poistaa sen hyllyiltä? (Esimerkit todellisia, yhdysvaltalaisista mukailtuja).


    SAIRAALAKIRJASTOT, VANKILAKIRJASTOT

    "Tervettä hyvää hengellistä kirjallisuutta tarvitaan ehdottomasti. Sitä vangit etsivät ja mielellään lukevat."
    "Ilman televisiota nämä pojat olisivat elossa."
    (Lehtiotsikko; koulupoika ampui kaksi toveriaan Raumalla 1980-luvulla.)
    "Ei saa sensuroida, mutta itsemurhakirjoja tulee välttää."
    Nuotta 1986:3.


    Marjatta Luukkonen tutki vankiloiden ja mielisairaaloiden kirjavalintaa gradussaan Vankilakirjastojen ja mielisairaaloiden potilaskirjastojen kokoelmat (Tay, Kirjastotiede ja informatiikka, 1990). Tulokset olivat hätkähdyttäviä, joskin antoivat selvän kuvan asioiden vapautumisesta vankila- ja potilaskirjastoissa.

    Luukkonen tiedusteli kirjastoilta mm. seuraavien teosten hankintaa:

    Blatty, William: Manaaja

    Christine F.:Huumeasema Zoo

    Lauri Janhunen: Sellaista vankia ei ole.
    Teos kertoo Lauri Janhusesta, Kakolan pirusta, arvostelee vankilakulttuuria ja tunnistettavia henkilöitä ja kuvaa yksityiskohtaisesti rikoksia.

    King, Stephen: Suomennokset

    Njardvik, Njördjur P. & Njardarson, Freyr: Piikki
    Teos käsittelee huumenuoria, seikkaperäistä huumeannosten valmistamista, niiden salakuljetusta ja hankkimista.

    Peltoniemi, Teuvo: Yhteinen salaisuus
    Teos käsittelee lasten seksuaalista hyväksikäyttöä ja insestiä.

    Pharmaca Fennica: Lääkeluettelo, jossa esitellään lääkkeet ja niiden haittavaikutukset.

    Reed, David: Anna
    Teoksen lainaus koetaan mielisairaalakirjastoissa kiusalliseksi. Kyseessä on elämäkerta Annasta, kahden lapsen äidistä, joka sairastuu skitsofreniaan ja kuolee itsemurhayrityksessään saamiinsa vammoihin. Kirjastonhoitajien mukaan kirja on synkkä ja kiehtovakin malli itsemurhaajalle. Suomalaisilla laitoskirjastopäivillä Annaa esiteltiin synkkänä ja vaarallisena teoksena, jonka lainaajasta oli syytä ilmoittaa potilaan osastolle.

    Saavalainen, Teuvo: Ja poika vaikenee
    Teos kertoo mielisairaasta pojasta joka tekee itsemurhan. Teoksen räikeä mielisairaalakuvaus saattaa herättää esim. mielisairaaloiden potilaissa pelkoa ja ahdistusta. Teoksen kuvaus sähköshokkihoidosta on leimattu psykiatrien piirissä vääräksi. Teos kuvaa tarkoin pojan itsemurhasuunnitelmia ja sen toteuttamista.

    Spungen, Deborah: Nancy
    Elämäkerta Nancystä, joka sairastui vaikeaan skitsofreniaan ja alkoi yrittää itsemurhaa 15-vuotiaana. Teoksessa on vahva kohtalonomaisuus vanhempien voimattomana katsoessa tytön loppua. Lopulta poikaystävä (Sid Vicious) murhaa tytön raa'asti ja tekee itsemurhan. Nancya pidetään nuorten tyttöjen kulttikirjana.

    Süskind, Patrick: Parfyymi
    Parfyymin karmea lehtolapsi Grenouille on sukua Siniparran kaltaisille massamurhaajille ja dekkareiden mestaririkollisille, esimerkiksi Highsmithin Tom Ripleylle, jotka hallitsevat rikoksen taiteen. Jopa kirjan loppuratkaisu on ripleymäinen: Grenouille on vapautettu kaikista syytteistä ja mies, jonka tyttären hän on murhannut, haluaa tämän pojakseen. Teoksen hankkimista mielisairaaloihin on arasteltu.

    Vangit

    Vangeilta on yleensä kielletty seuraavaa kirjallisuutta:

    aseita käsittelevää kirjallisuutta, aselehtiä, rikollisuutta käsitteleviä teoksia, tatuointeja käsittelevää kirjallisuutta (niitä revitään). Yllättäen huumeita käsittelevät teokset eivät olleet vankilakirjastoissa tabu, niitä luettiin ja lainattiin runsaasti; samoin teoksia oli hankittu useimpiin kirjastoihin. Eräiden ammattioppaiden mukaan kirjastonhoitajien tulee ammattieettisistä periaatteista huolimatta kieltäytyä luovuttamasta rikollisiin tarkoituksiin käytettävää tietoa.

    Vankiloissa luettiin runsaasti MacLeanin, Higginsin, Robbinsin, Sheldonin, Flemingin, Simmelin, Forsythin, Päätalon ja Paasilinnan teoksia ja lajeista mm. tieteiskirjallisuutta. Kevyitä aikakauslehtiä ja Pahkasika-lehteä toivottiin useammin. Eräs kirjastonhoitaja takavarikoi ABC-autokoulupaperit, Suuren kitarakirjan sekä Yrityksen perustajan oppaan hävikin estämiseksi. Eräs kirjastonhoitaja ei lainannut kirjoja läpikulkumatkalla oleville tai käräjille meneville vangeille.

    Potilaat

    Monessa sairaalassa oli suvaitseva suhtautuminen mielisairautta käsitteleviin teoksiin, esim. Hannah Greenin En luvannut sinulle ruusutarhaa, Marie Cardinalin Vapauttavat sanat, Mary Barnesin ja Joseph Berken Matka hulluuteen sekä Maria Vaaran ja Claes Anderssonin teoksiin. Cookin Koomaa pidettiin heikkona ja sopimattomana.

    Muutamasta potilaskirjastosta puuttui Raamattu, koska siitä tehtiin aina sätkäpaperia. Raamattujen lainaamista on rajoitettu tosin myös varovaisuussyistä, mitä monet sairaalateologit eivät ymmärrä. Itsemurhaa käsittelevä kirjallisuus saattoi olla ns. tiskin alla, omassa suojatussa nurkkauksessaan, josta sen sai vain pyytämällä. Suomessa tehdään vuosittain yli 1 000 itsemurhaa ja 12 000 - 14 000 itsemurhan yritystä. Alan tutkimusten mukaan suurella osalla psykiatrisista potilaista, alkoholisteilla ja vangeilla on itsemurha-ajatuksia. Itsemurhan käsittely esim. joukkoviestinnässä lisää itsemurhia; mm. Marilyn Monroen itsemurhan jälkeen tehtiin paljon itsemurhia. Kaunokirjallisuudessa on paljon tällaisia fantasioita, mm. Kaarlo Sarkian runo Kuoleman hyväily.

    Tutkimuksen mukaan vain kaksi vankilakirjastoa karsasti itsemurhaa käsitteleviä teoksia. Sen sijaan itsemurhia käsitteleviä tietokirjoja ei ollut nimeksikään, esim. Durkheimin Itsemurha, Alhon Itsemurha, itsemurhat ja niiden ehkäisy, Johanssonin Yritä ymmärtää jne. puuttuivat kokonaan kirjastoista.

    Vangeille haitallisia:

    aistillisuus, alamaailma, anatomia, aseet, epäsivellisyys, hitsaus, homoseksualismi, huumeet, itsepuolustus, jännitttävyys, kapina, kartat, lait, laitoksen sääntöjen vastaisuus, lääketiede, lääkkeet, mustanpörssinkauppa, myrkyt, paheet, pakeneminen, poistumisreitit laitoksesta, pornografia, psykologia, rangaistukset, rikokset, räjähteet, sadistisuus, salapoliisikertomukset, seksuaalisuus, sensaatiolehdet, sota, uskonnonvastaisuus, viihde, yhteiskunnanvastaisuus

    Mielisairaille haitallisia:

    abortti, absurdisuus, ahdistavuus, alastomuus, alkoholi, avio-ongelmat, epilepsia, epäluulo hoitoa kohtaan, epämuodostumat, erotiikka, hoito, huumeet, itsehoito, itsemurha, itsetutkistelu, julmuus, jännittävyys, karmeus, kauhu, kidutus, kosto, kummitukset, kuolema, lait, lapsiin kohdistuva seksuaalisuus ja väkivalta, lääketiede, masentavuus, mielisairaudet, murhapoltot, murhat, musta magia, myrkyt, onneton lapsuus, onneton loppu, parapsykologia, patologiset kirjat, pelottavuus, poliittinen agitaatio, psykiatria, psykologia, raaka-aineiden loppuminen, raakuus, rappio, rikokset, saasteet, sairaudet, seksuaalimurhat, seksuaalisuus, toivottomuus, uskonto, vaikeaselkoisuus, valheellinen romantiikka, viihde, väkivalta, yhteiskunnalliset epäkohdat

    (Aiheita, joiden lukemista on aiemmin pidetty haitallisena vangeille tai mielisairaille.)

    Aiheesta enemmän: Marjatta Luukkonen: Vankilakirjastojen ja mielisairaaloiden potilaskirjastojen kokoelmat (Tay, Kirjastotiede ja informatiikka, 1990).



    Seuraavaksi kolmannen luvun toisen osa:

    3.2. Kielletty kotimainen kirjallisuus ja käännöskirjallisuus



    Seuraava luku: Aiheesta enemmän - Edellinen luku: Ulkomaiset kielletyt kirjat - Sisällys
    © Kai Ekholm